圖為中國文學沙龍現(xiàn)場王傳軍攝
5月29日,美國著名智庫布魯金斯學會舉辦了一場中國文學沙龍,主題為“當代中國文學:中國三代作家的聲音”。這 是中國作家首次站在美國智庫的講壇上,與美國受眾交流中國文學現(xiàn)狀和發(fā)展、中國社會變化等議題,來自學術(shù)界、政界、院校、媒體等機構(gòu)的近百人出席了此次中 國文學沙龍。
本次活動由布魯金斯學會桑頓中國中心主辦,得到了中國駐美使館文化處的支持。中國著名當代作家趙麗宏、 蘇童和馮唐,分別作為中國50后、60后和70后作家群體中的一員,通過講述自身文學創(chuàng)作的歷程及對文學創(chuàng)作的體會,展現(xiàn)了中國社會和文化發(fā)展變遷,為美 國民眾開啟了一扇了解中國的別樣窗口。其間,作家們生動的敘事,幽默的言語不時引來現(xiàn)場聽眾的陣陣掌聲。
5月27 日,趙麗宏、蘇童和馮唐三位作家剛出席了紐約賈維茨中心舉辦的2015美國書展“全球市場論壇”中國主賓國活動,并進行了作家學者交流活動、作家簽名贈書 活動等。隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,軟實力的不斷提升,中國在全球影響力的增強,中國文學也大跨步地走出國門。據(jù)報道,2014年在海外出版的中國文學翻譯作品已 有100多種,其中既有中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典小說《三國演義》、唐代詩人李商隱的詩歌,清代小說《蜃樓志》,也有中國當代純文學作家莫言、麥家、鐵凝、余華等 的作品,還有新一代青年作家郭小櫓、盛可以的作品。
雖然近10年中國當代文學已經(jīng)從國外大學和專業(yè)研究機構(gòu)走出去, 逐步深入到歐美社會的普通讀者中間,但是作家趙麗宏卻認為,中國文學與西方文學的交流一直存在不對等的問題。從歷史看,中國一直在謙恭地翻譯外國文學。比 如,中國作家和讀者對美國作家、文學作品都很熟悉,但是,美國對中國文學的翻譯出版卻相對較少。他強調(diào),中美人文交流的基礎(chǔ)應著眼于相互了解,他希望將來 國外出版商應加大對中國文學作品的翻譯和推介。
布魯金斯學會桑頓中國中心主任李成在接受記者采訪時指出,當前,美中 關(guān)系面臨的最大挑戰(zhàn)是不互信,缺乏相互了解。中美相互了解包含多個層面,而我們忽視了一個重要層面即作家和文學。文學反映了人的內(nèi)心世界,展現(xiàn)了社會的一 些根本性變化。美國民眾可以通過作家和文學層面來了解中國民眾的心態(tài)和想法。他強調(diào),中美一直在強調(diào)雙方建立戰(zhàn)略互信。中美只有通過不同途徑進行相互了解 才能建立戰(zhàn)略互信。作家和文學幫助美國民眾認識到兩國文化的不同點與相同之處,它的價值遠遠大于空談戰(zhàn)略互信。他表示,桑頓中國中心很高興首次將文學議題 引入美國智庫的視線,希望以后有更多的美國機構(gòu)關(guān)注中國文學議題。
(本報華盛頓5月30日電 本報駐華盛頓記者 王傳軍)