為世界寫(xiě)作:中國(guó)作家的雄心和尷尬

2014年05月04日 09時(shí)10分 

  新華網(wǎng)沈陽(yáng)5月3日電(記者 韓松 王炳坤)可能還從來(lái)沒(méi)有過(guò)這么多的中國(guó)作家,正渴望著他們的文學(xué)作品被翻譯成外語(yǔ),供全世界的讀者閱讀。

  首屆中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯高峰論壇是助力夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)的一個(gè)加油站。5月2日至3日,它在距沈陽(yáng)一小時(shí)車(chē)程、模仿中華園林的“明清冊(cè)”鄉(xiāng)村田園院落里舉行,似在暗示重建古代中國(guó)文化輸出的輝煌。

  中國(guó)社科院外文所是主辦方之一。所長(zhǎng)陳眾議說(shuō),中國(guó)文學(xué)走向國(guó)際,至少可追溯到公元八世紀(jì),日本引入了漢字和中國(guó)文化。十六世紀(jì),彌爾頓《失樂(lè)園》中提到“中國(guó)孤兒”,是中國(guó)文學(xué)真正意義上介紹給了西方。

  但到了十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初以后,中國(guó)卻日益成為引進(jìn)西方文學(xué)的“入超國(guó)”。這一直持續(xù)到上世紀(jì)九十年代末。而隨著經(jīng)濟(jì)崛起,“中央大國(guó)”重返世界舞臺(tái),最近十幾年里,中國(guó)文學(xué)也重新被世界“發(fā)現(xiàn)”。

  論壇的發(fā)起者、《東吳學(xué)術(shù)》執(zhí)行主編林建法說(shuō),會(huì)議籌備了很久,正是要討論如何讓更多的中國(guó)作家和作品被世界認(rèn)識(shí)。

  出席會(huì)議的,有中國(guó)文壇的“大腕”如賈平凹、閻連科、阿來(lái)、歐陽(yáng)江河、勞馬、李洱等,去歐洲訪問(wèn)而不能出席的莫言專(zhuān)門(mén)為論壇題了字;另外還有著名評(píng)論家,以及歐洲和美國(guó)的漢學(xué)家和翻譯家們。

  法國(guó)翻譯家林雅翎說(shuō),上世紀(jì)九十年代,中國(guó)文學(xué)還不怎么有名,現(xiàn)在,很多作品都被翻譯了。

  香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任倪若誠(chéng)說(shuō):“過(guò)去十幾年,我每次回英國(guó),都會(huì)看到,英國(guó)大眾書(shū)店有了越來(lái)越多英文中國(guó)小說(shuō),書(shū)展上中國(guó)作家越來(lái)越引人矚目,莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)后更是如此?!?/p>

  復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館館長(zhǎng)、中文系教授陳思和說(shuō),中國(guó)文學(xué)過(guò)去除了《紅樓夢(mèng)》,不太為外了解。新世紀(jì)后,中國(guó)重要作家的作品,中文版和英文版幾乎同時(shí)出版。

  李洱的一部小說(shuō)曾被譯成德文,又被德國(guó)總理作為禮物回贈(zèng)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。他說(shuō),作品被翻譯到海外,已成為衡量中國(guó)作家成就的一個(gè)標(biāo)尺,是加速作品經(jīng)典化的重要過(guò)程。

  但是,這種看似到來(lái)的繁榮,仍掩蓋不了尷尬。一個(gè)事實(shí)是,中國(guó)在世界上畢竟沒(méi)有像馬爾克斯那樣知名度的作家,甚至也看不到“中國(guó)的村上春樹(shù)”。世界上大部分人對(duì)中國(guó)文學(xué)所知寥寥。

  德國(guó)漢學(xué)家高立希說(shuō),德國(guó)書(shū)市上比較成功的中國(guó)文學(xué)作品,目前印數(shù)不超過(guò)兩三千冊(cè)。

  捷克翻譯家李素說(shuō),上世紀(jì)五六十年代,魯迅的作品譯成捷克語(yǔ),首印三五萬(wàn)冊(cè),現(xiàn)在,莫言得了獎(jiǎng),捷克很大的出版社買(mǎi)下版權(quán),一次也才印三千冊(cè)。

  倪若誠(chéng)說(shuō),英國(guó)最有名的企鵝出版社,一直到2005年,才把一本中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)《圍城》列入名作系列。

  與會(huì)者認(rèn)為,這與多種因素有關(guān),包括意識(shí)形態(tài)的偏狹,以及市場(chǎng)資本的逐利性,還有翻譯本身的問(wèn)題等。

  高立希認(rèn)為,怎樣發(fā)現(xiàn)真正值得翻譯的中國(guó)文學(xué)作品是個(gè)難題。漢學(xué)家看中國(guó)書(shū),看得很慢,而每年在中國(guó)就有三四千本新出的小說(shuō)。

  他說(shuō),另外,一些書(shū)翻譯得不怎么樣。比如莫言的《蛙》,德國(guó)有評(píng)論說(shuō),這部作品的語(yǔ)言,好像在從中文過(guò)渡到德文的道路上被卡住了?!凹炔皇侵形模膊皇堑挛??!?/p>

  詩(shī)人歐陽(yáng)江河說(shuō),還缺乏機(jī)制來(lái)保障非贏利作品在海外出版。“我的一本詩(shī)集,是耶魯畢業(yè)的一個(gè)小伙子,花兩年時(shí)間譯的。他到中國(guó)來(lái),住在我家里。但很可惜,他今后不能再譯中國(guó)詩(shī)了,因?yàn)橐B(yǎng)家糊口。譯詩(shī)不賺錢(qián)?!?/p>

  美國(guó)翻譯家羅鵬說(shuō),中國(guó)文字太豐富了,不好譯,比如閻連科書(shū)中的河南土話,讓翻譯很頭疼。還有一部小說(shuō),一半普通話,一半廣東話。只能?chē)L試把普通話譯成標(biāo)準(zhǔn)英文,把廣東話譯成一種黑人或南方方言,或者新加坡式英文。

  但對(duì)于中國(guó)文學(xué)走向世界的前景,專(zhuān)家學(xué)者還是樂(lè)觀的。

  陳思和稱(chēng),要看到中國(guó)文學(xué)正走向成熟。以前中國(guó)長(zhǎng)時(shí)間陷入戰(zhàn)爭(zhēng)和動(dòng)蕩,文學(xué)不能好好發(fā)展。而最近30多年有了安定環(huán)境,使中國(guó)作家有較長(zhǎng)時(shí)間在文壇上積聚影響力。

  閻連科說(shuō),以前中國(guó)文學(xué)更多是強(qiáng)調(diào)宣傳和教育作用,新時(shí)期以來(lái),經(jīng)過(guò)努力,已擺脫了這種觀念。

  阿來(lái)表示,應(yīng)該有足夠的“語(yǔ)言信心”。這方面最好的先例,就是玄奘對(duì)佛經(jīng)的翻譯。

  對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去,大家提出了建議。高立希認(rèn)為,中國(guó)作家不要模仿成為“世界文學(xué)家”,走出去不要勉強(qiáng),要好好寫(xiě)自己的,首先為本國(guó)讀者寫(xiě),而不是看國(guó)外讀者臉色。

  李素說(shuō),中國(guó)文學(xué),是強(qiáng)調(diào)“中國(guó)”,還是強(qiáng)調(diào)“文學(xué)”?還是要強(qiáng)調(diào)文學(xué)。首先要談作家的語(yǔ)言文本。“捷克讀者與文學(xué)的關(guān)系,比與中國(guó)的關(guān)系,要密切得多?!?/p>

  賈平凹說(shuō),如何寫(xiě)出中國(guó)人的特色,寫(xiě)出中國(guó)人當(dāng)下的生活,寫(xiě)出中國(guó)的形式、氣魄和味道,寫(xiě)出中國(guó)人的想法和追求,才是最重要的。

  閻連科說(shuō),中國(guó)作家唯一能做的,是自己要能寫(xiě)出經(jīng)得起翻譯的小說(shuō),表達(dá)出人的內(nèi)心和對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)。

文章來(lái)源:新華網(wǎng) 責(zé)任編輯:江蘇作家網(wǎng) 【打印文章】 【發(fā)表評(píng)論】

主辦單位:江蘇省作家協(xié)會(huì)

版權(quán)所有 江蘇省作家協(xié)會(huì)

蘇ICP備09046791